您现在的位置是: 首页 > 教育改革 教育改革

高考英语翻译多少分,高考的英语翻译

tamoadmin 2024-06-15 人已围观

简介1.中国和美国的高考用英文怎么说2.“随着高考时间的临近”用英语怎么翻译《高中英语语法-英语介词的翻译技巧》由留学liuxue86.com我整理。本内容整理时间为05月12日,如有任何问题请联系我们。 英语介词的翻译技巧 英语中大多数介词含义灵活,一词多义多用。能够正确的掌握介词的翻译技巧对于我们更好的理解和掌握介词的用法具有很好的帮助作用。除了一些常用短语已有译法外,大量介词需要从其基本

1.中国和美国的高考用英文怎么说

2.“随着高考时间的临近”用英语怎么翻译

高考英语翻译多少分,高考的英语翻译

《高中英语语法-英语介词的翻译技巧》由留学liuxue86.com我整理。本内容整理时间为05月12日,如有任何问题请联系我们。

英语介词的翻译技巧

英语中大多数介词含义灵活,一词多义多用。能够正确的掌握介词的翻译技巧对于我们更好的理解和掌握介词的用法具有很好的帮助作用。除了一些常用短语已有译法外,大量介词需要从其基本意义出发,联系上下文加以灵活处理。下面我们就来简明地介绍几种基本译法。

(一)转译:英语中常用介词来表达动作意义。汉译时,可将介词转译成动词。

①在作表语的介词短语中,介词常转译为动词,而连系动词则省略不译。如:

This machine is out of repair.

这台机器失修了。

②在作目的或原因状语的介词短语中,介词有时转译成动词。如:

The plane crushed out of control.

这架飞机失去控制而坠毁。

③在作条件、方式或方法状语的介词短语中,介词有时转译成动词。如:

But even the larger molecules with several hundred atoms are too small to be seen with the best optical microscope.

但是,即使有几百个原子的分子也是太小了,用最好的光学显微镜也看不见。

④介词短语作补足语时,其中介词常转译成动词。如:

Heat sets these particles in random motion.

热量使这些粒子作随机运动。

(二)增译:增词不是无中生有,而是要根据上下文特别是与介词搭配的动词或形容词的含义加得恰当。有不少情况,句中与介词搭配的动词或形容词不出现,如照原文结构无法把意思表达清楚,甚至易于误解时,这就需要增词。如:

Thats all there is to it.

那就是与此有关的全部内容。(原句中 to=related to)

The engineer was taken ill with consumption.It was flour on the lungs,the doctor told him at the time.

这个工程师得了肺一病、那是由于面粉对肺部的影响,当时医生这样对他说的。

因此,熟悉介词与动词或形容词的习惯搭配是增词并正确理解词义的一种重要手段。

(三)分译:介词短语作定语时,往往是定语从句的一种简略形式。介词短语作状语时,有时是状语从句的简略形式。有些介词短语还是并列句的简略形式。因此汉译时,有的可以拆句分译。

①译成并列分句。

The porous wall acts as a kind of seine for separating molecules.

多孔壁的作用就象一把筛子,它把不同质量的分子分开。

②译成让步分句。

With all its disadvantages this design is considered to be one of the best.

这个设计尽管有种种缺点,仍被认为最佳设计之一。

③译成真实或虚拟条件分句。

Mans warm blood makes it difficult for him to live long in the sea without some kind warmth.

人的血液是热的,如果得不到一定的热量,人就难以长期在海水中生活。

④译成原因分句。

We cannot see it clearly for the fog.

由于有雾,我们看不清它。

The machine is working none the worse for its long service.

这部机器并不因使用的时间长而性能变差了。

⑤译成目的分句。

This body of knowledge is customarily divided for convenience of study into the classifications: mechanics, heat,light,electricity and sound..

为了便于研究起见,通常将这门学科分为力学、热学、光学、电学和声学。

(四)不译:不译或省略翻译是在确切表达原文内容的前提下使译文简练,合乎汉语规范,决不是任意省略某些介词。

①表示时间或地点的英语介词,译成汉语如出现在句首,大都不译。如:

There are four seasons in a year.

一年有四季。

②有些介词如for(为了),from(从),to(对),on(在时)等,可以不译。如:

The air was removed from between the two pipes.

两根管子之间的空气已经抽出。

Answers to questions 2 and 3 may be obtained in the laboratory.

问题2和3的答案可以在实验室里得到。

③表示与主语有关的某一方面、范围或内容的介词有时不译,可把介词的宾语译成汉语主语。如:

Something has gone wrong with the engine.

这台发动机出了毛病。

Gold is similar in color to brass.

金子的颜色和黄铜相似。

④不少of介词短语在句中作定语。其中of(的)往往不译。如:

The change of electrical energy into mechanical energy is done in motors.

电能变为机械能是通过电动机实现的。

Some of the properties of cathode rays listed below.

现将阴极射线的一些特性开列如下。

(五)反译:在不少情况下,有的介词短语如不从反面着笔,译文就不通,这时必须反译。如:

①beyond,past,against等表示超过某限度的能力时,短语有时用反译法。如:

It is post repair.

这东西无法修补了。

There are some arguments against the possibility of life on this planet.

有些论据不同意这行星上可能有生物。

②off,from等表示地点,距离时,有时有反译法。如:

The boat sank off the coast.

这只船在离海岸不远处沉没了。

③but,except,besides等表示除去、除外时,有时用反译法。如:

Copper is the best conductor but silver.

铜是仅次于银的最优导体。

The mdelecular formula,C6H14,does not show anything except the total number of carbon and hydrogen atoms.

分子式C6H14只用来表示碳原子和氢原子的总数。

④from,in等介词短语作补足语时,有时用反译法。如:

An iron case will keep the Earths magnetic field away from the compass.

铁箱能使地球磁场影响不了指南针。

The signal was shown about the machine being order.

信号表明机器设有毛病。 《高中英语语法-英语介词的翻译技巧》由留学liuxue86.com我整理

中国和美国的高考用英文怎么说

基础写作

一、基础写作评分原则

1

、本题总分为

15

分,按

3

个方面给分。

2

、评分时,首先根据文章句子结构的准确性,信息内容的完整性和连贯性

,

初步确定

其所属档次,然后以该档次的要求衡量,确定或调整档次,最后给分。

3

、只能使用

5

个句子表达全部的内容。

4

、评分时,应注意信息内容要点、应用词汇和语法结构的准确性、上下文连贯性及语

言的得体性。

5

、拼写与标点符号是语言准确性的一个方面,评分时,应视其对交际的影响程度予以

考虑。英、美拼写及词汇用法均可接受。

6

、如书写较差,以至影响交际,将分数降低一个档次。

二、内容要点:

(可以有不同的组合)

三、评分标准

[

:

Z

&

x

x

&

k

.

C

o

m

]

[

:

Z

X

X

K

]

7-8

[

来源

:

科网

]

具有很好的语言运用能力;

语法和句子结构准确性高,

词汇方面使用较好,

只有少许错误。

[

来源

:

科网

Z

X

X

K

]

5-6

具有较好的语言运用能力;

语法和句子结构准确性较好,

有一些语法结构

或词汇方面的错误,但不影响理解。

3-4

语言运用能力一般;

语法和句子结构基本准确,

语法结构或词汇方面的错

误不影响理解。

1-2

语言运用能力较差;

语法和句子结构基本不够准确,

语法结构或词汇方面

的错误较多,而且影响了对句子意义的理解。

0

语言运用能力很差;

语法、

句子结构、

词汇错误很多,

句子意义无法理解。

备注

每多或少写一个句子,扣

1

分。

5

包括了所有信息内容。

4

包括了大部分信息内容。

3

包括了基本信息内容。

2

包括了小部分信息内容。

1

包括了少许信息内容。

0

没有包括所提供的信息内容。

2

内容连贯,而且结构紧凑。

1.5

内容连贯性比较好,而且结构比较紧凑。

1

内容连贯性较差,而且结构不够紧凑。

0

内容缺乏连贯性,而且结构松散。

备注

文不对题,给

0

分。

读写任务

、读写任务评分原则

1

、本试题总分为

25

分,分两部分给分

短文概括

5

主题写作

20

分。

2

、强调内容健康,观点鲜明,说服力强,表述清晰。可参照阅读材料的内容,但不得

直接引用原文中的句子。

3

评分时,

选根据文章语言的规范、

内容的合适及篇章的连贯性初步确定其所属档次,

然后以该档次的要求衡量,确定或调整档次,最后给分。

4

、语言规范:拼写与标点符号是语言规范的一个方面,评分时,应视其对交际的影响

程度予以考虑。英、美拼写及词汇用法均可接受。

5

、如书写较差,以至影响交际,将分数降低一个档次。

二、内容要点

1

、短文概括:

2

、主题写作:

归纳完整,表述清晰。

观点鲜明,说服力强。

三、各档次的给分范围和要求:

读写任务的评分标准

分值

评分标准

5

按照要求概括了原文的全部主要信息,没有增加与原文无关的信息,没有照抄原文

的句子。语言结构正确,行文规范。

4

基本按照要求概括了原文的主要信息,没有增加与原文无关的信息,没有照抄原文

的句子。语言结构正确,行文规范。

3

基本按照要求概括了原文的主要信息,但包含一些不相关的信息,有个别句子抄自

原文。语言结构基本正确,行文比较规范。

2

不能按照要求概括原文的主要信息,包含较多不相关的信息,有较多的抄袭。语言

结构不够准确,行文不够规范。

0-1

没有按照要求概括原文的主要信息,

基本是不相关的信息,

大多数句子都抄自原文。

语言结构不准确,行文不规范。

18-20

包含题目所给全部或绝大部分的内容要点。主题明确,内容丰富。

词汇丰富,用词得当。能有效运用合适的语言结构,而且没有(或极少)语法错误。

篇章结构的连贯性好。

14-17

包含题目所给全部或绝大部分的内容要点。

主题明确,

个别内容不准确或者不相关。

词汇较丰富,

有个别用词错误。

较好地运用了合适的语言结构,

有少许的语法错误。

篇章结构的连贯性较好。

11-13

包含题目所给全部或绝大部分的内容要点。主题比较明确,个别内容不准确或者不

相关。

词汇较丰富,

有个别用词错误。

较好地运用了合适的语言结构,

有少许的语法错误。

篇章结构的连贯性较好。

7-10

包含题目所给的部分内容要点。主题基本明确,有些内容不准确或者不相关。

词汇有限,有较多的用词错误。语言结构出现较多的语法错误。

篇章结构的连贯性一般。

4-6

只包含题目所给的个别内容要点。多数内容不相关或者不准确。文章有些地方照抄

源文。

词汇贫乏,有较多的用词错误。大多数的句子出现语法错误。

篇章结构的连贯性差。

1-3

只包含与题目所给要点内容有关的一些单词。主题不明确,文章基本照抄原文。

词汇极其贫乏,基本不能正确用词。几乎没有正确的句子。篇章结构零乱。

0

以下几种情况,给

0

分:

1

)完全抄袭原文(或其它文章)

2

)文不对题

3

)只写一些零散的单词,完全没有表达完整的内容

“随着高考时间的临近”用英语怎么翻译

中国高考:普通高等学校招生全国统一考试

简称NCEE全称:The National College Entrance Examination

美国高考:ACT考试与SAT考试都被认为是美国高考

ACT,全称:American College Test

SAT,全称:Scholastic Assessment Test

扩展资料:

‘‘高考”,是中华人民共和国(不包括香港特别行政区、澳门特别行政区和台湾省)合格的高中毕业生或具有同等学历的考生参加的选拔性考试。

普通高等学校根据考生成绩,按已确定的招生计划,德、智、体全面衡量,择优录取。高考由教育部统一组织调度,教育部考试中心或实行自主命题的省级教育考试院命制试题。

考试日期为每年6月7日、8日,根据《教育部关于做好2018年普通高校招生工作的通知》,各省(区、市)考试科目名称与全国统考科目名称相同的必须与全国统考时间安排一致。

ACT考试与SAT考试均被称为“高考”,它们既是美国大学的入学条件之一,又是大学发放奖学金的主要依据之一及对学生综合能力的测试标准。

SAT和ACT的不同

SAT和ACT是两种不同形式的考试,ACT是基于教学大纲的考试,涵盖英语阅读、语法、数学和科学等几个方面;而SAT是基于智力考察的考试,采用答错倒扣分的计分方式。从考试的难度上看,ACT与SAT大体相当。比起ACT,SAT引入中国比较早,更为我们熟知。

比起SAT,ACT更像一种学科考试。ACT考试附有中学所学课程和等级问卷、学生个人信息资料和学生兴趣问答等三份资料,从而可以比较全面地了解考生的教育需要、兴趣与能力。

参考资料:百度百科ー普通高等学校招生全国统一考试

百度百科ー美国高考

随着高考时间的临近:With the approaching of college entrance examination time

重点词汇:

高考:college entrance examination

1、今年高考他又憷场了。

He?got?nervous?again?at?the?college?entrance?examination?this?year.

2、高考过后,同学们都焦急地等待着发榜。

After?the?college?entrance?examinations,?the?students?were?all?waiting?anxiously?for?the?results?to?be?published.?

3、美国高校招生制度发展的经验可以为我国高考制度改革提供启示。

The?experience?can?provide?important?enlightenment?to?the?reform?of?China's?college?entrance?examination?system.?

4、他凭着勤奋通过了高考。

He?passed?the?college?entrance?examination?by?hard?work.?

5、我国的普通高等学校全国统一考试简称高考,是我国的重要的全国性考试之一。

China's?General?College?Entrance?Examination?entrance?for?short,?is?the?country?one?of?the?important?national?examinations.?

文章标签: # 介词 # the # 结构