您现在的位置是: 首页 > 教育分析 教育分析
录取用英文怎么写_录取用英语怎么翻译
tamoadmin 2024-07-03 人已围观
简介1.翻译英语:Word came( )(他被大学录取)(admit).( )(你越早做),the bett it wiLL be(sooner).2.admission committee用英语翻译,谁会啊,急用!谢谢!3.英语翻译造句 1.我希望自己能够被梦想的大学录取(admit) 2.由于人们过度的猎捕,许多动物都4.与大学生活学习有关的英语单词5.英语翻译句子:正是因为他在面试中优异的成绩
1.翻译英语:Word came( )(他被大学录取)(admit).( )(你越早做),the bett it wiLL be(sooner).
2.admission committee用英语翻译,谁会啊,急用!谢谢!
3.英语翻译造句 1.我希望自己能够被梦想的大学录取(admit) 2.由于人们过度的猎捕,许多动物都
4.与大学生活学习有关的英语单词
5.英语翻译句子:正是因为他在面试中优异的成绩,他被那所重点中学录取了(admit)
I have been admitted to the Department of XX.已被录取用现在完成时\x0d\I will enroll in the Department of XX.\x0d\将要进XX专业学习,用将来时,如果还没报名。 \x0d\enroll 不及物动词,不能用被动语态\x0d\一般不用accept
翻译英语:Word came( )(他被大学录取)(admit).( )(你越早做),the bett it wiLL be(sooner).
1. I don't know whether I have been admitted or not.
2. The admission notice is still on the way.
admission committee用英语翻译,谁会啊,急用!谢谢!
Word came that he was/had been admitted to university. (这里可以用过去完成时,因为传言说的时候,他已经被录取了;当然用过去式也可以,表示传言本身就是被录取的消息)
据说他被大学录取了。
The sooner you do it, the better it will be.
你越早去做,结果就会越好。
录取用的介词是to。
英语翻译造句 1.我希望自己能够被梦想的大学录取(admit) 2.由于人们过度的猎捕,许多动物都
admission 表示招生或者录取
所以可以指:招生或者录取委员会
admission committee is a special group delegated to consider the admission thing and have the rigth to let someone enter the university or college or school
与大学生活学习有关的英语单词
1.I hope I can be admitted by the university I'm dreaming of. 2.Many animals have been died out because of over-hunting. 3.It is because he often helps other people with warm heart that his classmates think highly of him.
英语翻译句子:正是因为他在面试中优异的成绩,他被那所重点中学录取了(admit)
综述:Academic commitee 学术委员会、Adult student 成人学生、Acceptance notice 录取通知书、Advisor 辅导教师、Admission 入学、Alumnus 校友、Admission office 招生办公室、Awarding a master's degree 授予硕士学位、Bachelor of arts 文学士。
还有:Bachelor of science 理学士、Head teacher 班主任、Honorary professor 名誉教授、 Boarder 住校生、First-year student\freshstudent 大一学生、Sophomore 大二学生、Junior 大三学生、Senior 大四学生。
英语翻译技巧:
第一、省略翻译法
这与最开始提到的增译法相反,就是要求你把不符合汉语,或者英语的表达的方式、思维的习惯或者语言的习惯的部分删去,以免使所翻译出的句子沉杂累赘。
第二、合并法
合并翻译法就是把多个短句子或者简单句合并到一起,形成一个复合句或者说复杂句,多出现在汉译英的题目里出现,比如最后会翻译成定语从句、状语从句、宾语从句等等。
这是因为汉语句子里面喜欢所谓的“形散神不散”,即句子结构松散,但其中的语意又是紧密相连的,所以为了表达出这种感觉,汉语多用简单句进行写作。而英语则不同,它比较强调形式,结构严谨,所以会多用复杂句、长句。因此,汉译英时还需要注意介词、连词、分词的使用。
第三、拆分法
当然,英译汉的时候,就要采取完全相反的战术——拆分法,即把一个长难句细细拆分为一个个小短句、简单句,并适当补充词语,是句子通顺。最后,注意还需要按照汉语习惯调整语序,达到不仅能看懂而且不拗口的目标。
第四、插入法
就是把不能处理的句子,利用括号、双逗号等插入到所翻译的句子中,不过这种方法多用在笔译里面,口译用的非常少。
正是因为他在面试中优异的成绩,他被那所重点中学录取了
It was because of his excellent performance in the interview that he was admitted to that
key middle school.